Artigos

Tudo sobre English idioms

English-idioms

Você já ouviu falar no termo “English idioms”?

São palavras cuja tradução literal nem sempre é exata, o que significa que se aproximam bastante de algumas das expressões que usamos no nosso cotidiano

Quando alguém fala sobre outra pessoa que ela “vive andando nas nuvens” isso não quer dizer que essa pessoa realmente está lá em cima das nuvens e andando nelas, mas indica que essa pessoa está sempre distraída e desatenta.

Essas expressões idiomáticas também estão presentes no inglês, conhecê-las ajudará você a conseguir conversas cada vez mais naturais no seu dia a dia.

Nesse sentido, é fundamental saber tudo sobre English idioms (expressões idiomáticas em inglês).

A seguir, comentaremos tudo sobre English idioms e alguns exemplos de English idioms.

Então acompanhe este artigo até o fim!

O que são English idioms?

Os English idioms são expressões que se forem traduzidas palavra por palavra não fazem nenhum sentido, porém elas devem ser traduzidas juntas, em um contexto geral.

Mas é necessário memorizar o significado das mesmas e sempre que possível colocar em prática para que elas não sejam esquecidas.

Os English idioms são muito usados, especialmente em diálogos de seriados e filmes.

Além disso, elas são essenciais para quem deseja falar fluentemente inglês.

Muito provavelmente você não conhece todos os English idioms existentes no inglês, porém deve estar preparado para ouvir e compreender alguns deles.

Dessa forma, gradativamente você irá ampliar seu vocabulário e adicionar novos English idioms ao seu repertório.

A importância das English idioms

As expressões idiomáticas em inglês (English idioms) fazem parte da cultura das pessoas que vivem nas nações onde essa língua é falada, assim como no Brasil.

As expressões idiomáticas funcionam da mesma forma que os costumes das pessoas e refletem o momento em que elas estão em uso.

Por isso, expressões idiomáticas, sejam em inglês ou em outro idioma, são essenciais porque demonstram que o idioma pode ser alterado, além de que as línguas sofrem uma série de modificações ao longo do tempo.

Uma expressão idiomática que perdura por décadas ou mesmo séculos ajuda a manter a identidade das pessoas que a utilizam. Elas também aparecem com frequência tanto na linguagem falada quanto na escrita, demonstrando seu uso generalizado.

Mas, lembre-se de que nem todas as expressões idiomáticas em inglês são válidas em todos os países de língua inglesa.

As expressões idiomáticas diferem de país para país e, em algumas situações, de cidade para cidade e de estado para estado.

Por isso, é fundamental memorizar as expressões idiomáticas.

Dessa forma, se você aprender as English idioms, poderá falar inglês com mais naturalidade.

 

10 exemplos de English idioms

 

1. Under the weather

Essa primeira expressão idiomática significa se sentir mal.

Ok, mas como ela é usada?

As pessoas adoram falar sobre o clima na Inglaterra, e fazem isso com frequência, mas não se deixe enganar por esse termo predominante.

Se alguém diz que “‘under the weather”, a reação apropriada “‘I hope you feel better”’, que traduzido é “Espero que você melhor”, logo, você não deve dizer ‘Would you like to borrow my umbrella?”, que traduzido é “Você gostaria de pegar emprestado meu guarda-chuva?

Exemplo

I am a bit under the weather (Estou meio doente)

2. The ball is in your court

No caso dessa expressão idiomática, você tem como significado “Você quem sabe, você escolhe” ou “a responsabilidade é sua”.

Essa expressão não tem nada a ver com esportes e sim com a vida. Se você tem a ‘bola’, você tem a escolha, e alguém está esperando que essa escolha seja feita.

Exemplo

The ball is in your court now. Are you going to vote for the right people? (A responsabilidade é sua agora. Você vai votar nas pessoas certas?

3. Spill the beans

Aqui temos como sentido “contou um segredo” ou caguetou.

Assim, se você contou para uma pessoa a respeito da sua própria festa surpresa, você “derramou os feijões” (‘spill the beans’) ou mesmo “deixado o gato fora da bolsa” (‘let the cat out of the bag’).

Em outras palavras, você teria deixado que o segredo fosse descoberto.

Exemplo:

So Who spilled the beans about his affair with Monica? (Então, quem foi que espalhou do affair dele com a Monica?)

 

4. A piece of cake

Essa expressão pode ser traduzida diretamente como “um pedaço de bolo”, porém, nessa situação, “a piece of cake” refere-se a algo bastante simples similar ao nosso “mamão com açúcar”.

Exemplo

After all, ageing is not a piece of cake (Afinal, envelhecer não é fácil)

5. Pull someone’s leg

 

To pull someone’s leg se traduzido de forma da direta quer dizer “puxar a perna de alguém”, porém o verdadeiro significado da expressão é essencialmente zoar alguém, brincar ou pregar, tudo com o objetivo de brincar com alguém.

Exemplo:

Are you pulling my leg? (Você está me zoando?)

6. Sit on the fence

Essa expressão quer dizer evitar tomar partido num conflito, ou seja, ficar em cima do muro.

Quer um exemplo para deixar essa expressão mais clara?

Por exemplo, “After weeks of sitting on the fence the the biggest political group has been convinced off its perch by the actions of the working class and the revolutionary people” que traduzido é “depois de semanas em cima do muro o maior grupo político foi convencido elas ações da classe trabalhadora e do povo revolucionário”.

Outro exemplo, “This is no time to sit on the fence” que traduzido é “Não há tempo para ficar em cima do muro”.

 

7. Through thick and thin

Podemos entender essa expressão como ser leal não importa o que aconteça.

É uma expressão usada para referir alguém que está ao nosso lado independente dos maus e dos bons momentos.

English-idioms

Exemplo

We supported this effort through thick and thin. (Nós apoiamos o esforço até o fim)

8. Once in a blue moon

A expressão “once in a blue moon” é empregada para representar uma situação rara não importa se o tempo entre os acontecimentos seja longo.

Abaixo um exemplo:

My sister lives in Canada, so I only see her once in a blue moon – Minha irmã mora no Canada, de forma que só a vejo muito de vez em quando.

9. It’s the best thing since sliced bread

A expressão “It’s the best thing since sliced bread” significa algo muito, muito bom.

Abaixo alguns exemplos:

  • We’ve worked on this presentation for a long time, it’s the best thing since sliced bread – trabalhamos nesta apresentação há muito tempo, é a melhor coisa que já aconteceu
  • I love playing video games on the weekends, they are the best thing since sliced bread! – eu amo jogar videojogos aos fins de semana, é a melhor coisa que já aconteceu!

 

10. Take it with a pinch of salt

Por fim, a expressão “take it with a pinch of salt” quer dizer ponderar, avaliar uma coisa dita por alguém ou filtrar, seria equivalente ao nosso “não levar a ferro e fogo”.

Quer um exemplo?

Veja esse “There are many fake news on the internet. You should take what you read with a pinch of sait”, que em português ficaria como “existem muitas fake news na internet. Você deve avaliar muito bem e filtrar o que você lê.”

Agora você já sabe tudo sobre English idioms!

Gostou do artigo?

Confira outros conteúdos como esse no nosso blog!

 

1.5/5 - (2 votes)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *