Artigos

13 erros de português em inglês (Como Evitar o Inglês Abrasileirado)

ingles-abrasileirado-chocado

Dominar um idioma novo como o inglês não é uma tarefa fácil, já que aprender uma nova língua implica acostumar-se a novos padrões de pensamento.

Por isso, é natural cometer alguns deslizes de português em inglês.

Tem interesse em conhecer erros de português em inglês?

Se esse é o seu caso, continue a leitura para descobrir os 13 erros de português em inglês mais frequentes de quem é iniciante na língua inglesa!

1. Tradução literal

As pessoas que estão aprendendo a falar inglês frequentemente usam o vocabulário de sua língua materna ao fazê-lo.

Um dia, você acorda um pouco mais tarde do que o normal e chega tarde. Alguém pergunta por que você está atrasado quando chega à escola e você responde:

  • Eu perdi o ônibus – I lost my bus

No entanto, essa frase não tem lógica no inglês. O verbo “to lose” é usado especialmente em 2 cenários:

  • Coisas tangíveis: quando você tem alguma coisa sob sua posse e perdeu, por exemplo I’ve lost my purse. – Eu perdi minha bolsa.
  • Coisas abstratas: você sentia alguma coisa, porém ficou sem, por exemplo, I lost my fear of height. – Eu perdi o medo de altura.

Aqui o correto seria dizer I missed the bus 

Lose é algo que você perdeu e já era, miss e algo que você tecnicamente perdeu mas no sentido temporário, ou seja, logo vem a próxima leva.

2. Confundir palavras de grafia e pronúncia parecidas

Há alguns termos que, se usados de forma intercambiável, podem colocar qualquer pessoa em uma situação difícil porque estão tão próximos, mas têm significados tão diferentes, conheça alguns exemplos:

  • Brake x break (frear ou quebrar)
  • Be x bee (ser x abelha)
  • Lose x loose (perder x largo)
  • Meat x meet (carne x encontrar)
  • Cell x sell (célula/cela x vender)

3. Falsos cognatos

Você deve ter notado ao aprender inglês pela primeira vez que várias palavras têm nomes e significados que soam em português.

  • Library, que as pessoas acham que quer dizer “livraria”, tem o significado de biblioteca.
  • Novel, que as pessoas acham que quer dizer “novela”, tem o significado de romance.
  • Devolve, que é confundido com “devolver”, tem o significado de transferir.

ingles-abrasileirado-chocado

4. Uso da idade

Na maioria das situações quando queremos falar sobre idade, as pessoas normalmente pensam em português no sentido de que se “tem” tantos anos.

Mas em inglês, para falar sobre idade o pensamento tem que ser “estão com tal idade”.

Logo, o jeito certo é com o verbo to be, de ser e estar, por exemplo: “I am 30 years old”.

Dica de OURO

O verbo have é ter no sentido de possuir então você não pode usar com idade pois você não é dono dela.

Por exemplo:

I have a car = Eu tenho um carro, ou seja ele é meu.

Então não usamos o verbo have com coisas que não podemos perder, pois não são nossas.

5. Lost vs. Missed

Se você não conseguir encontrar um objeto, este é o Lost que tem que ser usado. Já que Lost significa que você perdeu alguma coisa. Também é usado para falar sobre sentimentos. Conheça alguns exemplos do lost:

  • I lost my keys – perdi minhas chaves.
  • She loses her bag every week – ela perde a bolsa toda semana.
  • I lost my temper – fiquei com raiva.

Por outro lado, o Miss na verdade é perder algo no tempo, ou seja, um acontecimento que tem começo e fim. O Miss também é um verbo regular, então lembre-se de que suas formas corretas serão: miss e missed.

Damos-lhe alguns exemplos para que fique muito mais claro.

  • I missed the show – Eu perdi o show.
  • You are gonna miss your flight – Você vai perder seu voo.
  • I missed the chance – perdi a oportunidade.

Não pense que um voo ou um avião é um objeto físico, na verdade é um evento, um evento com começo e fim. Então é por isso que usamos Miss e não Lost.

6. Nothing vs. Anything

“Anything” implica que há uma escolha possível, um desejo ou uma expectativa de algo, enquanto “Nothing” is when there is just none of something.

Então, dependendo do contexto, você pode dizer “”I don’t have anything””, por exemplo: “Hey, can I have something to drink?” “I’m sorry, I don’t have anything to drink besides water”

7. Look out (tomar cuidado) x Look into (verificar)

O termo look out  é empregado no significado de “cuidado!” e é usado para sinalizar cautela ou chamar a atenção.

Por outro lado, o verbo look into tem dois significados: “explorar”, “investigar” e “olhar para dentro”.

8. Datas

A ortografia das datas varia entre o inglês britânico e americano. O português e o inglês britânico e americano seguem o sistema de ordenação dia, mês e ano (day-month-year).

5º de abril de 1995:

  • Inglês americano: 04/05/1994.
  • Inglês britânico: 05/04/1994.

7º de abril de 1995:

  • Inglês americano: 04/07/1994.
  • Inglês britânico: 07/04/1994.

9. O silêncio da letra ‘K’

Embora principalmente ligado à audição, esse erro também é classificado na área de ortografia e pronúncia.

Há certas palavras no idioma inglês que são escritas com um “k” silencioso, como “knee” (joelho) e “knowledge”. Isso implica que o “k” não é pronunciado.

10. Expressões idiomáticas

Existem muitas expressões idiomáticas em português brasileiro que não podem ser traduzidas literalmente porque não têm sentido para falantes de inglês. Veja abaixo exemplos de expressões idiomáticas:

  • All day long = O dia todo/inteiro
  • Keep your eyes peeled = Fique atento/de olhos bem abertos
  • Make a long story short (resumir algo)
  • Pull someone’s leg (fazer uma brincadeira com alguém)

11. Pronomes

Parece inusitado tentar usar o pronome it em inglês porque não o temos em português. É verdade que pode ser empregado para indicar o tópico ou o objeto de uma frase.

Conheça um exemplo:

  • Thank you for the dinner, I loved it. – Obrigado pelo jantar, eu o amei.

Para evitar cometer esse tipo de erro, lembre-se de que o pronome pode ser usado para iniciar frases, bem como para se referir a qualquer coisa que já tenha sido dita. Mesmo que o tópico seja ambíguo, ele ainda o substitui.

12. Quando falamos em fazer uma festa

Um deslize comum de quem é brasileiro e está aprendendo inglês é quando dizemos que desejamos realizar uma festa. Isso é em português ficaria algo como “vamos fazer uma festa?”.

Seguindo o sentido do português devemos alterar o “fazer” por “Do ou Make”, que possuem o sentido de “fazer”, não é mesmo?

No entanto, não é exatamente isso que tem que acontecer. A maneira certa de dizer que você vai fazer uma festa é “let’s have a party”.

 

13. Corte de cabelo

Se queremos comunicar em português algo como “cortou o cabelo” o brasileiro interpreta que fomos ao salão e alguma pessoa cortou nosso cabelo, certo?

No entanto, em inglês essa frase tem uma formação longe da formação, pois não seria algo como “I cut my hair”, já que dessa maneira as pessoas acham que você cortou seu cabelo em casa.

Mas como seria a maneira correta de estrutura essa frase em inglês?

Se você quer dizer que você cortou o cabelo no salão é necessário usar a estrutura as das palavras em inglês assim:

  • I had my hair cut
  • I had a haircut

Por fim, espero que tenha achado este conteúdo muito interessante?

Se você gostou deste post, não se esqueça de compartilhá-lo!

 

 

 

 

Avalie a post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *