Você quer falar como um nativo? Compreender e ser compreendido? Conheça as principais expressões idiomáticas em inglês e destrave sua fluência.
O que são expressões idiomáticas?
O conceito é simples, expressões idiomáticas são aquelas frases cujo significado não é literal, ela representa algo que está sendo comunicado. Em sua trajetória para aprender inglês, falar ou escrever como um nativo pode ser uma pedra no caminho, se comunicar de forma genuína requer treino, e estudar frases idiomáticas específicas vai te colocar um nível acima na escala de aprendizagem.
Para você entender melhor como essa categoria de sentença funciona, vamos primeiro observar algumas expressões utilizadas no Brasil:
- Uma pedra no caminho = Usada para representar um obstáculo;
- Pendurar as chuteiras = Se aposentar;
- Pisando em ovos = Estar em uma situação complicada.
Com estes exemplos, você percebeu o que são expressões idiomáticas, elas representam algo, assim como as figuras de linguagem.
Por que devo aprender sobre elas?
A principal vantagem de aprender expressões idiomáticas em inglês é, saber se virar em conversas ou até mesmo em apresentações. Essas expressões conseguem traduzir sentimentos e ideias de forma simples, facilitando o entendimento.
Dominar essas expressões é também a chave para dominar o inglês, aspecto importante se você precisa atingir uma boa nota em um teste, como o IELTS, por exemplo. Além do aspecto da sua própria expressão, entender e saber o significado dessas frases te ajuda a compreender o que os outros estão falando em uma conversa.
Pense nas suas conversas, em português mesmo, você usa muitas expressões idiomáticas, não? Agora tente imaginar que um estrangeiro, que estudou somente o português tradicional está ouvindo, ele não vai entender muita coisa e vai sofrer para interpretar.
Como utilizar expressões idiomáticas em inglês?
A verdade é que a língua inglesa atual utiliza mais expressões idiomáticas que o português. Repare em seus filmes ou séries favoritos, você facilmente perceberá algumas idiomatic expressions.
Elas podem ser utilizadas em qualquer âmbito, do mais informal ao formal, na fala ou na escrita, você só deve prestar atenção se ela se adequa corretamente com o momento, algumas são utilizadas somente em rodas de conversa com amigos.
As expressões idiomáticas em inglês mais utilizadas
Agora que você já sabe o que é uma expressão idiomática e a importância de aprendê-las, confira uma lista com as mais utilizadas no inglês:
- “A piece of cake”
“Um pedaço de bolo”, essa frase pode ser traduzida como a nossa “mamão com açúcar”, utilizada quando queremos dizer que algo foi ou está muito fácil. Exemplo: “This test is a piece of cake” = “essa prova está um pedaço de bolo” ou “essa prova está mamão com açúcar”.
- “Over my dead body”
“Por cima do meu cadáver”, a expressão também é utilizada por nós brasileiros e possui o mesmo uso e significado, representar que não vamos deixar algo acontecer. Exemplo: “You just pass over my dead body” = “Você só vai passar por cima do meu cadáver”.
- “When pigs fly”
“Quando porcos voarem”, frase utilizada para representar situações impossíveis, equivalente às nossas expressões “isso só vai acontecer no dia de são nunca” ou “isso só vai acontecer no dia 30 de fevereiro”.
- “Break the ice”
“Quebrar o gelo”, deixar as pessoas mais confortáveis, este é o significado da expressão que também é utilizada no português. Quando todos estão quietos em uma sala e alguém começa uma conversa de maneira leve, para deixar as pessoas mais à vontade com a situação, podemos dizer que “he’s breaking the ice” = “Ele está quebrando o gelo”.
- “Money Talks”
“O dinheiro fala”, a expressão é traduzida em seu significado como “o dinheiro fala mais alto”. Exemplo: “In the big city, money talks” = “Na cidade grande, o dinheiro fala mais alto”.
- “The elephant in the room”
“O elefante na sala”, utilizada quando o problema está claro, mas você ou as pessoas envolvidas não querem falar nele. Exemplo: “the number of homeless is the elephant in the room for many cities” = “O número de moradores de rua é um problema que muitas cidades ignoram”.
- “Give someone the cold shoulder”
“Dar o ombro frio á alguém”, é comum ao expressarmos apoio usarmos a expressão “dar o ombro” ou “se você precisar de ombro estou aqui”, mas essa expressão significa o contrário, podendo ser interpretada como “ignorar alguém”. Exemplo: “I give then the cold shoulder” = “Eu ignorei ele”.
- “A perfect storm”
“Uma tempestade perfeita”, essa frase também tem um significado diferente de seu sentido literal, ela expressa uma combinação de fatores que gera uma situação atípica, a pior possível. “I was in a perfect storm, so i see the light in the end of the tunnel” = “Eu estava na pior situação possível, então eu vi a luz no fim do túnel”.
- “Comparing apples to oranges”
“Comparando maçãs com laranjas”, usada para indicar que a pessoa está fazendo comparações que não tem sentido, pois, às duas coisas são diferentes.
- “Get a taste of your own medicine”
Também famosa por aqui, a expressão significa “provar do próprio remédio”. Seu uso é similar, quando queremos indicar algo ruim que a pessoa fez voltou para ela.
- “He has a bigger fish to fry”
“Ele tem um peixe maior para fritar”, pode soar engraçado, mas essa frase significa que a pessoa estava ocupada com algo mais importante. Exemplo: “John didn’t come because he has a bigger fish to fry” = “John não veio porque ele tem algo mais importante para fazer”.
- “Cross my heart”
Em uma tradução livre a frase significa “cruz no meu coração”, mas seu significado é “juro por Deus”. Exemplo: “I didn’t know that you are in there, cross my heart!” = “Eu não sabia que você estava aí, juro por Deus!
- “Saved by the bell”
“Salvo pelo sino”, utilizada também no português através da sentença “salvo pelo congo” e tem o significado de evitarmos uma situação por pouco. Exemplo: “The police showed up just when I was going to be robbed, saved by the bell!” = “A polícia apareceu bem na hora que eu iria ser roubado, salvo pelo gongo!”.
- “One for the road”
Por último, a saideira. A expressão significa “Uma para a rua/estrada” que pode ser interpretada como “a última bebida/drink antes de irmos para a rua”, representada pela nossa famosa saideira. “One for the road” = “Vamos tomar a saideira e ir embora”.
As expressões idiomáticas em inglês são inúmeras, e para aprendê-las muito treino é necessário, te mostramos a pontinha do iceberg, agora é com você!