O tradutor juramentado é um importante profissional que realiza a tradução de diversos documentos que precisam ser apresentados em outros países.
A tradução dos documentos é realizada visando o objetivo de que o outro país consiga identificar todas as informações apresentadas sem maiores dificuldades.
Diversos documentos precisam ser repassados para outros países e seria extremamente complicado se eles não estivessem traduzidos, pois isso iria atrasar vários procedimentos.
Para facilitar a compreensão de como um documento traduzido é capaz de agilizar um procedimento, iremos fornecer um exemplo simples e muito comum de acontecer.
Um dos documentos que mais necessita de utilizar os serviços do tradutor juramentado, é o diploma de cursos superiores.
A tradução desse registro pode ser solicitada para realizar o pedido de um emprego em um país do exterior.
Imagine que o diploma não está traduzido e que o empregador precisa preencher a vaga de trabalho rapidamente, mas não consegue compreender se o documento é realmente do curso que ele deseja. O que acontecerá nessa situação?
Fornecemos um exemplo no qual a pessoa está apresentando um diploma sem tradução e está perdendo as chances de conseguir uma vaga de trabalho. A situação seria diferente se o documento tivesse passado pelas mãos de um tradutor juramentado.
Citamos apenas uma situação, mas ela foi capaz de demonstrar a grande importância dessa profissão e como ela consegue afetar a vida das pessoas com seu trabalho.
Ainda utilizando o exemplo do diploma para conseguir uma vaga de trabalho no exterior, é possível analisar a grande responsabilidade que o tradutor juramento possui.
Imagine que o tradutor juramentado traduziu o diploma de forma inadequada, a pessoa pode perder uma vaga de trabalho ou ser contratada para um cargo que não tem qualificações verdadeiras.
É uma profissão com muitas responsabilidades, venha aprender mais sobre ela nos tópicos que separamos logo a seguir.
- Tradutor juramentado
- Lei 14.195
- Importância da tradução juramentada
- Responsabilidades
Tradutor juramentado
O tradutor juramentado é o responsável por realizar as traduções de importantes documentos que precisam ser escritos em outro idioma para que sua total compreensão seja realizada por outro país.
O tradutor precisa passar por um processo de aprovação para começar a trabalhar na profissão e ainda cumprir com todos os requisitos básicos previstos na lei nº 14.195.
Além da aprovação em concurso público, o tradutor juramentado deverá realizar um registro na junta comercial para conseguir exercer a profissão de acordo com a legislação vigente no Brasil.
A lei nº 14.195 em seu artigo 22 é a responsável por falar mais detalhadamente sobre a profissão, e ela diz que em alguns casos excepcionais a aprovação em concurso público poderá ser dispensada.
Para que seja possível acontecer a dispensa da necessidade de aprovação em concurso público, deverá será comprovada uma grande capacidade para executar o cargo através de outros meios específicos.
O tradutor também precisa possuir diploma em curso superior de qualquer área, plena capacidade civil, deve residir no Brasil se for estrangeiro, ser brasileiro e não deve possuir nenhum tipo de inexigibilidade.
Existem algumas situações que proíbem qualquer pessoa de exercer a profissão de tradutor juramentado, tais como ser membro do Congresso Nacional ou analfabeto.
O tradutor juramentado poderá ser registrado para atuar na tradução de apenas um idioma, ou de vários, sendo possível se especializar na Língua Brasileira de Sinais.
Para ser um profissional dessa área será necessário passar por provas que comprovem sua capacidade de oratória e escrita no idioma que pretende realizar as traduções, pois é essencial dominar a língua.
Lei 14.195
A lei nº 14.195 é responsável por repassar todas as informações relevantes sobre o tradutor juramentado, para conhecer mais detalhes da profissão é necessário procurar pelo artigo 22.
Os conhecimentos fornecidos pela lei são essenciais para garantir que o tradutor juramentado seja um profissional extremamente qualificado para cumprir suas funções e realizar todas as traduções com total e eficácia.
A criação da lei nº 14.195 demonstra que a profissão é extremamente importante e que as responsabilidades do tradutor juramentado vão além de ajudar os brasileiros, pois seu trabalho é um auxílio para todos os países e cidadãos que recebem os documentos traduzidos.
Importância da tradução juramentada
A tradução juramentada é obrigatória em várias situações e sem ela, não será possível utilizar o documento que você possui, independente dele ser reconhecido por todos os órgãos oficiais.
Citamos logo no início do texto um exemplo de utilizar um diploma para conseguir um emprego em outro país sem que ele fosse devidamente traduzido, mas é obrigatório que esse documento passe por um tradutor documentado.
Diplomas utilizados para estudar ou trabalhar em outros países são duas situações obrigatórias de tradução juramentada e sem ela, o documento não possui validade.
Quem encontrou o amor em um país estrangeiro, não vai conseguir casar-se sem a ajuda de um tradutor juramentado para traduzir os seus documentos.
Essa é mais uma das muitas situações que demonstram a importância da profissão.
Outro caso que não podemos nos esquecer de relatar é para as pessoas que estão buscando a cidadania em outro país, sem o tradutor juramentado, isso será impossível, pois ele precisa traduzir todos os documentos necessários.
Responsabilidades de um tradutor juramentado
O tradutor juramentado possui a responsabilidade de realizar a tradução de forma impecável, mas ele também deve seguir algumas orientações básicas que são obrigatórias para todos os profissionais da área.
As traduções não são realizadas de forma aleatória e precisam seguir alguns padrões específicos que são previstos em lei.
Por exemplo, no cabeçalho do documento traduzido, deve conter o nome do profissional que realizou a tradução e algumas outras informações básicas sobre ele.
É possível serem acrescentadas algumas notas de observação ao longo do documento, desde que sejam relevantes. A tradução deve ser o mais fiel possível ao texto original.
Informações relevantes sempre devem ser informadas pelo tradutor, tipo quando o documento não estiver assinado, deve constar que a parte da assinatura estava em branco quando foi realizada a tradução.
Outro padrão que não podemos nos esquecer de relatar e que é uma responsabilidade do tradutor juramentado informar no documento são todas as singularidades encontradas, tais como rasuras, traços, erros ortográficos ou qualquer alteração.
O tradutor deve seguir as orientações das diretrizes básicas para elaboração de traduções de sua região para redigir seus trabalhos, é sua responsabilidade garantir que os documentos estejam de acordo com todas as normas previstas em lei.
Se você gostou do artigo sobre as responsabilidades de um tradutor juramentado, leia também
Onde encontrar um tradutor juramentado.