Artigos

Sotaque canadense: curiosidades e diferenças

Sotaque canadense: curiosidades e diferenças

Como Quebec e o resto do Canadá de língua quebequense são bilíngues, o inglês falado lá é uma rica mistura de francês e inglês. 

Estando também tão perto dos EUA e tendo uma longa história de imigração de todo o mundo, antigamente era uma colônia dos britânicos. 

Graças a isso, podemos aprender um pouco sobre cada faceta das línguas e civilizações dos diferentes povos. 

Não só isso, mas eles também têm maneiras únicas de se expressar e peculiaridades.

Você está pronto para conhecer tudo sobre sotaque canadense? Descubra tudo o que precisa saber neste artigo!”

 

Antes de tudo, o que é Canadian rising?

Em certos contextos, os ditongos [aj] e [aw] apresentam diferenças na pronúncia entre o inglês canadense e o inglês americano.

Embora essa distinção nem sempre seja evidente, quando esses ditongos precedem um som obstrutivo, como /p/, /t/, /k/, /s/ ou /f/, muitos canadenses tendem a elevá-los para uma vogal média.

É interessante observar que os americanos frequentemente alegam que os canadenses pronunciam “about” como “aboot”; no entanto, essa impressão é enganosa, pois uma escuta atenta revela que o som não difere significativamente do original. 

Não há, portanto, uma razão clara para realizar essas alterações na pronúncia. Aqui, você pode encontrar arquivos de áudio para análise auditiva.

 

Expressões canadenses

Assim como muitas outras nações, os canadenses utilizam expressões idiomáticas e termos em seu discurso diário que diferem do inglês americano e britânico. Veja abaixo:

 

“Eh”

Em alguns estados brasileiros, inclusive São Paulo, é costume ouvir alguém concluir uma declaração com “né”. “Eh” é uma interjeição que tem um propósito muito semelhante aqui no Canadá. Como tal, é normal ouvir um canadense comentar coisas como ““not bad, eh?” ou ““how’s it going, eh?”

É importante notar que o termo é frequentemente utilizado em ambientes casuais, pelo que é pouco provável que as discussões oficiais no local de trabalho ou nas salas de aula o incluam.

 

Hoser

Quando alguém é descrito como desagradável, o termo “hose” é utilizado. Embora a origem precisa da gíria seja desconhecida, alguns afirmam que é uma brincadeira com os termos  hose “mangueira” e loser “perdedor”.

 

Loonie and Toonie

Não há ligação entre esse termo e a conhecida animação Looney Tunes; nós escrevemos corretamente; são Loonie and Toonie. O dólar canadense e sua denominação de meio dólar são chamados de “loonies” e “toonies”, respectivamente.

A razão é que o incômodo pássaro “loon” que você vê nas notas de dólar canadense é bastante difundido nos EUA. Foi apelidado de “toonie” devido ao fato de a moeda de dois dólares ser duas vezes maior que o “loonie”.

Leia também: 5 cursos da área da saúde que valem a pena no Canadá

 

Yarn

O verbo “to yarn” significa “contar uma história” ou “mentir” em outras nações; mas, no Canadá, denota uma discussão casual futura, semelhante ao “bate-papo” no Brasil. Os americanos usam a palavra “to chat” quando querem dizer exatamente isso.

 

Owly

O termo owly não tem nada a ver com o pássaro. O humor amargo de uma pessoa pode ser transmitido usando o termo owly.

 

Mawga

Não há origem documentada ou tradução precisa para este termo. Quando alguém diz: ““I’m not going to school because I’m mawga today”, está insinuando que não está se sentindo bem. Este é um exemplo de como utilizá-lo.

 

Vocabulário canadense

Existem também vários termos que são usados de forma diferente no Canadá e em outros países de língua inglesa. Para melhorar a comunicação ao longo do intercâmbio ou viagem para o Canadá, é fundamental estar atento às mudanças.

 

Serviette

O termo “napkin” é utilizado para descrever um guardanapo na maioria dos cursos de inglês. 

Entretanto, devido à forte influência da língua francesa no Canadá, eles o designam como “serviette”. 

Embora possam compreender o significado se você solicitar um “napkin”, inicialmente é provável que presumam que você está se referindo a algum tipo de tecido.

 

Washroom

Apesar de que em outros países o banheiro seja frequentemente chamado de “restroom”, no Canadá utiliza-se o termo “washroom”.

Dessa forma, não se surpreenda se estiver procurando um banheiro em um restaurante e não encontrar uma placa indicativa de “banheiro”.

 

Pop

No Canadá, é comum se referir a uma bebida desejada como “pop”. 

Já nos Estados Unidos, ao solicitar uma Coca-Cola, pode-se usar os termos “soda” ou “coke”. 

Por sua vez, a palavra “pop”, cuja tradução seria “estourar”, faz alusão às bolhas de gás que parecem estourar na boca.

 

Hydro

Quando você leu a palavra “hydro”, automaticamente presumiu que tinha a ver com água?

No entanto, esse termo não significa isso. Ele é usado para se referir à energia hidrelétrica, que constitui a maior parte da geração de energia elétrica no Canadá.

 

Beauty

O termo “cool” é frequentemente utilizado pelos americanos para descrever algo como “legal”. 

Porém, no Canadá, utiliza-se o termo “beauty” para se referir ao conceito de “legal”, não significando “beleza”.

 

Pronúncia canadense

Com o tempo, algumas palavras do inglês americano que antes continham a letra “u” perderam essa letra. Seguindo o exemplo britânico, o Canadá manteve a grafia original da palavra. Portanto, não será surpresa se você se deparar ou ler palavras como:

  • Colour (cor)
  • Savour (saborear)
  • Neighbour (vizinho)
  • Favour (favor)
  • Flavour (sabor)

A forma como a letra “z” é pronunciada em inglês torna-se “zee”, enquanto no inglês canadense torna-se “zed”. Essa é outra distinção.

 

3 curiosidades sobre o sotaque canadense

1. Os finais de frases frequentemente têm uma entonação

Uma entonação específica é utilizada no final de cada sentença, como se fosse uma pergunta. 

Por exemplo, na frase “I think it is time to stop talking aloud, eh?” a palavra “eh” pode ser traduzida por “né”. 

Assim, a frase fica em português: “Acredito que seja hora de parar de falar tão alto, né?” Isso é mais percebido como uma característica, mas acabou se tornando algo marcante, que atrai bastante atenção.

2. Há palavras usadas apenas no Canadá

Certos aspectos da fala do inglês canadense são mais específicos do que outros, como a entonação no final da frase. Por exemplo, os termos “loonie” e “toonie”.

 

O pássaro representado na moeda de 1 dólar no Canadá é chamado de Loon, embora os locais o refiram como Loonie. 

Em relação à moeda de 2 dólares, alguns afirmam que usam Toonie apenas por rimar, enquanto outros argumentam que 2 dólares equivaleriam a dois malucos, justificando o termo Toonie.

Freezies, picolés em saquinhos, são outro exemplo. No Brasil, recebem diversos nomes, incluindo geladinho, saclé e chupe-chupe.

E, “Keener” é um termo que pode se referir a um puxa-saco, geek ou alguém que se esforça demais em uma situação.

 

3. É mais formal do que o inglês estadunidense

É importante lembrar que os canadenses são geralmente menos informais do que os americanos, conferindo um tom mais formal às conversas.

Alguns argumentam que, devido ao Canadá ter sido anteriormente uma colônia e a proximidade geográfica com o Reino da Rainha, o inglês canadense é mais semelhante ao inglês britânico. 

No entanto, é difícil verificar essa afirmação, pois as variações regionais na língua são influenciadas pela mobilidade linguística.

Quer ter acesso a mais conteúdos sobre sotaque canadense? Então não deixe de acompanhar nosso blog e fique bem informado!

Avalie a post

Related Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *